. Ackuna transforma a multidão solta na localização aplicativo - Tudo Sobre Tecnologia

Seja o aplicativo traduzido através Ackuna. Saiba como funciona o processo de crowdsourcing e como Ackuna lida com questão da precisão da tradução. 
A Internet é um fenômeno mundial e que tem causado dores de cabeça aumentando para desenvolvedores de aplicativos à medida que mais e mais dispositivos se conectem.Smartphones e tablets, em particular, têm estendido o poder de computação para áreas enormes de pessoas que nunca tiveram a inclinação ou dinheiro para comprar computadores.Por seu turno, que criou um desafio com a localização - ou seja, fazer aplicações sensíveis a linguagem e as nuances da linguagem.
Basta considerar as diferenças de leitura direção. Onde muitas línguas são lidos da esquerda para a direita, os outros são lidos direita para a esquerda. Depois, há o problema com a capitalização. Conforme Rede de Desenvolvedores da Microsoft página, quando se utiliza ASCII, simplesmente adicionando ou diminuir 0x0020 a correspondente de uma letra "ponto de código", você pode criar letras maiúsculas e minúsculas. Não é assim para os números latinos e letras com acentos, ou seja, você não pode simplesmente adicionar ou subtrair um valor único para e de caracteres para obter os resultados que você está procurando.
Outros desafios incluem a formatação, interface do usuário, e as questões relacionadas com a corda, bem como:
  • As páginas de código que lista os códigos de caracteres em uma ordem específica tem que usar, em alguns casos, identificadores especiais para referenciar as páginas de código. Em outros casos, como em chinês, japonês e coreano, a caracteres de bytes duplos define necessário não vai permitir que as combinações de línguas.
  • Scripts complexos, como árabe, hebraico, tailandês, vietnamita, ea família Indic requerem considerações especiais para obter as indicações certas.
  • Nomes de fontes codificadas e tamanhos de fonte resultar em fontes não estão sendo exibidos corretamente, ou que está sendo exibido de forma ilegível.
  • Editores de método de entrada que permitem que as pessoas que não podem utilizar teclados padrão de 101 teclas (porque não acomodar suas línguas) tem que ser apoiada na aplicação.
  • Linha e palavra algoritmos de quebra são diferentes para idiomas DBCS asiáticos e idiomas ocidentais.
  • Combinações de funções e de curto-chave têm de ser cuidadosamente pensado por causa das diferenças de teclados em todo o mundo.

Usando a multidão para traduzir

Subjacente a tudo isso é o que muitos podem considerar ser o aspecto mais simples de fazer aplicações localizadas: tradução de linguagem. A realidade é que nem tudo é tão simples, e os fundadores da Ackuna , inicialmente um projeto paralelo de Nuvem de tradução , continuar a evoluir as opções disponíveis para tradução.
MatthewBramowicz111513.jpg
"Como o projeto paralelo de Cloud Translation, Ackuna começou como uma maneira de atribuir revisão empregos para tradutores freelance", disse Matthew Bramowicz, vice-presidente de operações da Ackuna. "Então, digamos que alguém usou o Google Translate e foi uma tradução confusa, eles poderiam tê-lo aperfeiçoado em Ackuna. Conforme Ackuna ganhou uma comunidade que decidiu trocar as marchas e usar a estrutura existente da Ackuna para fornecer aos desenvolvedores de aplicativos com tradução crowdsourced. O modelo de negócios da Neste ponto é baseado fora de serviços profissionais de tradução de Cloud. Mantemos Ackuna como uma comunidade de tradução ativo de graça, mas também serve como uma porta para a Nuvem de Tradução. Assim, os desenvolvedores que utilizam Ackuna também pode optar por ter seus projetos profissionalmente traduzido como um upgrade opção. Além disso, os tradutores utilizam Ackuna para a prática pode obter um emprego através da nuvem de Tradução se ganhar mérito suficiente. indústria de tradução é competitivo, e Ackuna é a nossa única forma de ganhar a atenção e estimular a discussão sobre a tradução e os nossos serviços. "

O processo

Na sua essência, Ackuna é atualmente uma "experiência de aprendizado gamified" por cerca de 5.600 tradutores e 480 colaboradores, mas também é uma comunidade onde os tradutores podem rede uns com os outros e com os potenciais clientes. O processo de tradução começa quando um desenvolvedor mensagens de um projeto. O sistema está ficando 2-3 novos projetos postadas a cada dia. Em seguida, a multidão de tradutores ir para o trabalho, com o tempo de rotação, dependendo de quanto o desenvolvedor promove o projeto em mídias sociais, como o projeto foi completamente descritos e ilustrados, e o número de idiomas selecionados.
projects_rev_111513.jpg ackunacurrent
As traduções são gratuitas, com tradutores realizar seu ofício não só para os aspectos da experiência e da comunidade, mas também para participar no desenvolvimento de aplicações.Michael Duke, estagiário de marketing da Ackuna, diz tradutores também são inspirados para traduzir aplicativos que já ouviram falar, mas não pode usar porque eles ainda não estão localizados em suas regiões.

Dirigindo-se a questão de precisão

MichaelDuke111513.jpg
Para garantir a precisão, Ackuna usa um sistema de votação em traduções devem receber um determinado número de votos positivos. Duque diz que como a base de usuários cresce também a precisão ea velocidade das traduções. Ele diz que as aplicações móveis sendo traduzidos não são extraordinariamente texto pesado, ea natureza social do serviço ajuda a normalizar as traduções, mesmo que possa haver mais variações entre traduções em um ambiente de crowdsourcing. Ackuna também incentiva os desenvolvedores a fornecer o máximo de contexto como podem na forma de capturas de tela e descrições.
O serviço está considerando fazer o possível para projeto cartazes para especificar a localização geográfica dos tradutores do seu app. No entanto, a natureza social do Ackuna já permite aos desenvolvedores a mensagem tradutores específicos, se eles acontecem a gostar de seu estilo de tradução, ou mesmo se eles descobrem que são de regiões específicas que o aplicativo se destina.

Linguagens populares

Bramowicz enfatiza que é melhor para entender o mercado que você quer entrar antes de tomar uma facada em localização, como entrar em algumas regiões, é improvável que seja rentável ou tempo-eficiente. Atualmente, ele diz que as línguas românicas, como o francês eo espanhol estão sendo traduzidos rapidamente e que a maioria dos aplicativos chegam ao serviço em Inglês. Chinês, japonês e russo são outro quente "se traduzem em" línguas.
As traduções mais difíceis são aqueles que vêm em pares linguagem única. Um exemplo é um projeto de tradução árabe para o chinês. Embora possa haver um grande número de usuários em ambos os lados, não há que muitos tradutores.

Mais informações sobre a base de usuários

Até agora, Ackuna está atraindo principalmente os desenvolvedores individuais que não têm necessariamente o orçamento para tradução profissional ou que estão explorando a possibilidade de localização. Bramowicz diz que cerca de 70% dos projetos são projetos de primeira viagem e os 30% restantes são de desenvolvedores postando vários projetos.Enquanto ele admite que é possível que os grossistas podem usar o serviço para ter várias traduções feitas que são depois vendidos a outros, ele diz que é improvável, como os desenvolvedores podem ver seus projetos que estão sendo enviados para o serviço. Ele também diz que não seria muito tempo de forma eficiente, uma vez que a tradução social é mais lento e alimenta-se o envolvimento do colaborador. Aqueles pagando traduções tendem a esperar que eles sejam concluídas rapidamente.
ackuna_growth_chart111513.jpg
Ackuna abrange actualmente a maioria das plataformas móveis e suporta 10 formatos de arquivo e 22 idiomas. Duque diz que os trabalhos que não são traduzidos são aqueles em que os desenvolvedores não promovem ou não fornecer contexto suficiente para os tradutores para traduzir com precisão muitas vezes. Outra razão traduções não se completou é quando o desenvolvedor decide escolher traduções para todas as línguas único oferecido. Ao fazer isso, eles podem ter três ou quatro línguas completamente traduzida, mas desde que eles não recebem todos os 22 idiomas concluídas, o projeto não pode ser considerado como a conclusão total. Ainda assim, é difícil dizer tais trabalhos nunca vai ficar concluída, e para outros é raro eles vão demorar mais do que algumas semanas.
Leia também em Tudo Sobre Tecnologia: 10 principais habilidades sociais vitais para os CIOs de hoje

Sobre Duane Craig

Duane Craig relata e escreve sobre tecnologia, construção, finanças, alimentos e agricultura.Ele foi publicado em revistas impressas comerciais, o Washington Post, e amplamente na web.

0 comentários Goocle+ 0 Facebook

Postar um comentário

 
Tudo Sobre Tecnologia © 2013-2020. Todos os direitos reservados. Tudo Sobre Tecnologia. Desenvolvido por TST
Topo